Prevođenje - Grčki-Švedski - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλαTrenutni status Prevođenje
Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | Izvorni jezik: Grčki
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | PrevođenjeŠvedski Preveo lenab | Ciljni jezik: Švedski
Tack så mycket. Ha det bra! | | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 20 studeni 2009 18:12
Najnovije poruke | | | | | 20 studeni 2009 08:39 | | piasBroj poruka: 8114 | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 20 studeni 2009 14:45 | | | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
| | | 20 studeni 2009 16:39 | | piasBroj poruka: 8114 | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 20 studeni 2009 18:01 | | | Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så | | | 20 studeni 2009 18:13 | | piasBroj poruka: 8114 | Godkänd
| | | 20 studeni 2009 18:15 | | | |
|
|