Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Švedski - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiŠvedskiTurski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Izvorni jezik: Grčki

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Naslov
Tack så mycket..
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Tack så mycket. Ha det bra!
Primjedbe o prijevodu
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Posljednji potvrdio i uredio pias - 20 studeni 2009 18:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 studeni 2009 08:39

pias
Broj poruka: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 studeni 2009 14:45

User10
Broj poruka: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 studeni 2009 16:39

pias
Broj poruka: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 studeni 2009 18:01

lenab
Broj poruka: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 studeni 2009 18:13

pias
Broj poruka: 8114
Godkänd


20 studeni 2009 18:15

lenab
Broj poruka: 1084