Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Suedeză - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăSuedezăTurcă

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Text
Înscris de αθηνα
Limba sursă: Greacă

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titlu
Tack så mycket..
Traducerea
Suedeză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Suedeză

Tack så mycket. Ha det bra!
Observaţii despre traducere
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Validat sau editat ultima dată de către pias - 20 Noiembrie 2009 18:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Noiembrie 2009 08:39

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Noiembrie 2009 14:45

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Noiembrie 2009 16:39

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Noiembrie 2009 18:01

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Noiembrie 2009 18:13

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Godkänd


20 Noiembrie 2009 18:15

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084