Traduction - Grec-Suédois - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλαEtat courant Traduction
Catégorie Pensées - Amour / Amitié | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | Langue de départ: Grec
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | TraductionSuédois Traduit par lenab | Langue d'arrivée: Suédois
Tack så mycket. Ha det bra! | Commentaires pour la traduction | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
Dernière édition ou validation par pias - 20 Novembre 2009 18:12
Derniers messages | | | | | 20 Novembre 2009 08:39 | | piasNombre de messages: 8114 | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 20 Novembre 2009 14:45 | | User10Nombre de messages: 1173 | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
| | | 20 Novembre 2009 16:39 | | piasNombre de messages: 8114 | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 20 Novembre 2009 18:01 | | lenabNombre de messages: 1084 | Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så | | | 20 Novembre 2009 18:13 | | piasNombre de messages: 8114 | Godkänd
| | | 20 Novembre 2009 18:15 | | lenabNombre de messages: 1084 | |
|
|