Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Suédois - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecSuédoisTurc

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Texte
Proposé par αθηνα
Langue de départ: Grec

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titre
Tack så mycket..
Traduction
Suédois

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Suédois

Tack så mycket. Ha det bra!
Commentaires pour la traduction
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Dernière édition ou validation par pias - 20 Novembre 2009 18:12





Derniers messages

Auteur
Message

20 Novembre 2009 08:39

pias
Nombre de messages: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Novembre 2009 14:45

User10
Nombre de messages: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Novembre 2009 16:39

pias
Nombre de messages: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Novembre 2009 18:01

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Novembre 2009 18:13

pias
Nombre de messages: 8114
Godkänd


20 Novembre 2009 18:15

lenab
Nombre de messages: 1084