Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Szwedzki - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiSzwedzkiTurecki

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Tekst
Wprowadzone przez αθηνα
Język źródłowy: Grecki

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Tytuł
Tack så mycket..
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Szwedzki

Tack så mycket. Ha det bra!
Uwagi na temat tłumaczenia
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 20 Listopad 2009 18:12





Ostatni Post

Autor
Post

20 Listopad 2009 08:39

pias
Liczba postów: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Listopad 2009 14:45

User10
Liczba postów: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Listopad 2009 16:39

pias
Liczba postów: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Listopad 2009 18:01

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Listopad 2009 18:13

pias
Liczba postów: 8114
Godkänd


20 Listopad 2009 18:15

lenab
Liczba postów: 1084