Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스웨덴어 - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스웨덴어터키어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
본문
αθηνα에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

제목
Tack så mycket..
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Tack så mycket. Ha det bra!
이 번역물에 관한 주의사항
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 20일 18:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 20일 08:39

pias
게시물 갯수: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

2009년 11월 20일 14:45

User10
게시물 갯수: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


2009년 11월 20일 16:39

pias
게시물 갯수: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

2009년 11월 20일 18:01

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

2009년 11월 20일 18:13

pias
게시물 갯수: 8114
Godkänd


2009년 11월 20일 18:15

lenab
게시물 갯수: 1084