번역 - 그리스어-스웨덴어 - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | 원문 언어: 그리스어
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Tack så mycket. Ha det bra! | | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 20일 18:12
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 20일 08:39 | | | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 2009년 11월 20일 14:45 | | | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
| | | 2009년 11월 20일 16:39 | | | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad pÃ¥ "take care" och "I wish you well". BÃ¥da är ju välgÃ¥ngs-önskningar sÃ¥ att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 2009년 11월 20일 18:01 | | | Ja, det är ju ordagrant: mÃ¥tte du mÃ¥/ha det bra, sÃ¥ underförstÃ¥tt är det ju nÃ¥got man önskar, sÃ¥ det är säkert ok att säga sÃ¥ | | | 2009년 11월 20일 18:13 | | | Godkänd
| | | 2009년 11월 20일 18:15 | | | |
|
|