Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Zweeds - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksZweedsTurks

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Tekst
Opgestuurd door αθηνα
Uitgangs-taal: Grieks

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titel
Tack så mycket..
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lenab
Doel-taal: Zweeds

Tack så mycket. Ha det bra!
Details voor de vertaling
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 20 november 2009 18:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 november 2009 08:39

pias
Aantal berichten: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 november 2009 14:45

User10
Aantal berichten: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 november 2009 16:39

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 november 2009 18:01

lenab
Aantal berichten: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 november 2009 18:13

pias
Aantal berichten: 8113
Godkänd


20 november 2009 18:15

lenab
Aantal berichten: 1084