Vertaling - Grieks-Zweeds - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλαHuidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | Uitgangs-taal: Grieks
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | VertalingZweeds Vertaald door lenab | Doel-taal: Zweeds
Tack så mycket. Ha det bra! | Details voor de vertaling | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 20 november 2009 18:12
Laatste bericht | | | | | 20 november 2009 08:39 | | piasAantal berichten: 8113 | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 20 november 2009 14:45 | | | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
| | | 20 november 2009 16:39 | | piasAantal berichten: 8113 | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 20 november 2009 18:01 | | lenabAantal berichten: 1084 | Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så | | | 20 november 2009 18:13 | | piasAantal berichten: 8113 | Godkänd
| | | 20 november 2009 18:15 | | lenabAantal berichten: 1084 | |
|
|