Tafsiri - Kigiriki-Kiswidi - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλαHali kwa sasa Tafsiri
Category Thoughts - Love / Friendship | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | TafsiriKiswidi Ilitafsiriwa na lenab | Lugha inayolengwa: Kiswidi
Tack så mycket. Ha det bra! | | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 20 Novemba 2009 18:12
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 20 Novemba 2009 08:39 | |  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 20 Novemba 2009 14:45 | | | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
 | | | 20 Novemba 2009 16:39 | |  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 20 Novemba 2009 18:01 | |  lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så  | | | 20 Novemba 2009 18:13 | |  piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Godkänd
 | | | 20 Novemba 2009 18:15 | |  lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | |
|
|