Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İsveççe - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİsveççeTürkçe

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Kaynak dil: Yunanca

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Başlık
Tack så mycket..
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Tack så mycket. Ha det bra!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
En son pias tarafından onaylandı - 20 Kasım 2009 18:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Kasım 2009 08:39

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Kasım 2009 14:45

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Kasım 2009 16:39

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Kasım 2009 18:01

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Kasım 2009 18:13

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Godkänd


20 Kasım 2009 18:15

lenab
Mesaj Sayısı: 1084