Traduzione - Greco-Svedese - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλαStato attuale Traduzione
Categoria Pensieri - Amore / Amicizia | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | Lingua originale: Greco
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | TraduzioneSvedese Tradotto da lenab | Lingua di destinazione: Svedese
Tack så mycket. Ha det bra! | | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
Ultima convalida o modifica di pias - 20 Novembre 2009 18:12
Ultimi messaggi | | | | | 20 Novembre 2009 08:39 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 20 Novembre 2009 14:45 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
| | | 20 Novembre 2009 16:39 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 20 Novembre 2009 18:01 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så | | | 20 Novembre 2009 18:13 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Godkänd
| | | 20 Novembre 2009 18:15 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | |
|
|