Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Svedese - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSvedeseTurco

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Testo
Aggiunto da αθηνα
Lingua originale: Greco

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titolo
Tack så mycket..
Traduzione
Svedese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Svedese

Tack så mycket. Ha det bra!
Note sulla traduzione
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Ultima convalida o modifica di pias - 20 Novembre 2009 18:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Novembre 2009 08:39

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Novembre 2009 14:45

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Novembre 2009 16:39

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Novembre 2009 18:01

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Novembre 2009 18:13

pias
Numero di messaggi: 8113
Godkänd


20 Novembre 2009 18:15

lenab
Numero di messaggi: 1084