Oversettelse - Gresk-Svensk - σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλαNåværende status Oversettelse
Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap | σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα | | Kildespråk: Gresk
σε ευχαÏιστω πολυ να εισαι καλα |
|
| | OversettelseSvensk Oversatt av lenab | Språket det skal oversettes til: Svensk
Tack så mycket. Ha det bra! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Ordagrant: Jag tackar dig mycket... |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 20 November 2009 18:12
Siste Innlegg | | | | | 20 November 2009 08:39 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Hello User10
Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!" CC: User10 | | | 20 November 2009 14:45 | | | Hi pias
I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .
| | | 20 November 2009 16:39 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Thanks for the Greek lesson, User10
Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ?? | | | 20 November 2009 18:01 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så | | | 20 November 2009 18:13 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Godkänd
| | | 20 November 2009 18:15 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | |
|
|