Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-שוודית - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתשוודיתטורקית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
טקסט
נשלח על ידי αθηνα
שפת המקור: יוונית

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

שם
Tack så mycket..
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Tack så mycket. Ha det bra!
הערות לגבי התרגום
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
אושר לאחרונה ע"י pias - 20 נובמבר 2009 18:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 נובמבר 2009 08:39

pias
מספר הודעות: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 נובמבר 2009 14:45

User10
מספר הודעות: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 נובמבר 2009 16:39

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 נובמבר 2009 18:01

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 נובמבר 2009 18:13

pias
מספר הודעות: 8113
Godkänd


20 נובמבר 2009 18:15

lenab
מספר הודעות: 1084