Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-سوئدی - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیسوئدیترکی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
متن
αθηνα پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

عنوان
Tack så mycket..
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Tack så mycket. Ha det bra!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 20 نوامبر 2009 18:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 نوامبر 2009 08:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 نوامبر 2009 14:45

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 نوامبر 2009 16:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 نوامبر 2009 18:01

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 نوامبر 2009 18:13

pias
تعداد پیامها: 8113
Godkänd


20 نوامبر 2009 18:15

lenab
تعداد پیامها: 1084