Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Szerb - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbDánHorvát

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Forditando szöveg
Ajànlo Sandra1
Nyelvröl forditàs: Szerb

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Edited by Bamsa - 28 Január 2010 23:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Január 2010 21:48

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
This text is not in Danish

28 Január 2010 22:02

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Január 2010 22:11

Sandra1
Hozzászólások száma: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Január 2010 22:13

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Január 2010 22:20

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Január 2010 22:27

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Január 2010 23:33

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Január 2010 23:47

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Január 2010 13:37

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Január 2010 14:10

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Január 2010 14:43

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Január 2010 14:52

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Január 2010 15:08

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Január 2010 15:15

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Január 2010 15:27

gamine
Hozzászólások száma: 4611