Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Sârbă - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăDanezăCroată

Categorie Discurs

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Text de tradus
Înscris de Sandra1
Limba sursă: Sârbă

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Observaţii despre traducere
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Editat ultima dată de către Bamsa - 28 Ianuarie 2010 23:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Ianuarie 2010 21:48

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
This text is not in Danish

28 Ianuarie 2010 22:02

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Ianuarie 2010 22:11

Sandra1
Numărul mesajelor scrise: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Ianuarie 2010 22:13

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Ianuarie 2010 22:20

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Ianuarie 2010 22:27

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Ianuarie 2010 23:33

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Ianuarie 2010 23:47

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Ianuarie 2010 13:37

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Ianuarie 2010 14:10

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Ianuarie 2010 14:43

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Ianuarie 2010 14:52

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Ianuarie 2010 15:08

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Ianuarie 2010 15:15

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Ianuarie 2010 15:27

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611