Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Serbisk - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskDanskKroatisk

Kategori Tale

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af Sandra1
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Bemærkninger til oversættelsen
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Senest redigeret af Bamsa - 28 Januar 2010 23:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Januar 2010 21:48

jairhaas
Antal indlæg: 261
This text is not in Danish

28 Januar 2010 22:02

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Januar 2010 22:11

Sandra1
Antal indlæg: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Januar 2010 22:13

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Januar 2010 22:20

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Januar 2010 22:27

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Januar 2010 23:33

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Januar 2010 23:47

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Januar 2010 13:37

gamine
Antal indlæg: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Januar 2010 14:10

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Januar 2010 14:43

gamine
Antal indlæg: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Januar 2010 14:52

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Januar 2010 15:08

gamine
Antal indlæg: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Januar 2010 15:15

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Januar 2010 15:27

gamine
Antal indlæg: 4611