| |
|
Original tekst - Srpski - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brateTrenutni status Original tekst
Kategorija Govor Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate | | Izvorni jezik: Srpski
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate | | Before edit: Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate Thanks to maki_sindja |
|
Poslednja obrada od Bamsa - 28 Januar 2010 23:41
Poslednja poruka | | | | | 28 Januar 2010 21:48 | | | This text is not in Danish | | | 28 Januar 2010 22:02 | | | Tak jairhaas
Hej Sandra1
Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet? | | | 28 Januar 2010 22:11 | | | Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk. | | | 28 Januar 2010 22:13 | | | Ok tak Sandra1
Jeg skal rette det | | | 28 Januar 2010 22:20 | | | Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment... | | | 28 Januar 2010 22:27 | | | Hi maki
Is this Serbian and is it understandable CC: maki_sindja | | | 28 Januar 2010 23:33 | | | Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"
It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"
"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.
| | | 28 Januar 2010 23:47 | | | Thanks maki
Corrected and released from standby.. | | | 29 Januar 2010 13:37 | | | Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand. | | | 29 Januar 2010 14:10 | | | "gold" - Serbian way to say "precious"
She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister". | | | 29 Januar 2010 14:43 | | | Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish? CC: Bamsa | | | 29 Januar 2010 14:52 | | | I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.
Knotty, isn't it? | | | 29 Januar 2010 15:08 | | | | | | 29 Januar 2010 15:15 | | | You're welcome gamine.
You can always ask me anything you need and I will gladly help you. | | | 29 Januar 2010 15:27 | | | |
|
| |
|