Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - सरबियन - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनडेनिसक्रोएसियन

Category Speech

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Sandra1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Edited by Bamsa - 2010年 जनवरी 28日 23:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 28日 21:48

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
This text is not in Danish

2010年 जनवरी 28日 22:02

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

2010年 जनवरी 28日 22:11

Sandra1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

2010年 जनवरी 28日 22:13

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

2010年 जनवरी 28日 22:20

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

2010年 जनवरी 28日 22:27

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

2010年 जनवरी 28日 23:33

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


2010年 जनवरी 28日 23:47

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

2010年 जनवरी 29日 13:37

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

2010年 जनवरी 29日 14:10

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

2010年 जनवरी 29日 14:43

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

2010年 जनवरी 29日 14:52

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

2010年 जनवरी 29日 15:08

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

2010年 जनवरी 29日 15:15

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

2010年 जनवरी 29日 15:27

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611