Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Serbi - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiDanèsCroat

Categoria Discurs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Text a traduir
Enviat per Sandra1
Idioma orígen: Serbi

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Notes sobre la traducció
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Darrera edició per Bamsa - 28 Gener 2010 23:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Gener 2010 21:48

jairhaas
Nombre de missatges: 261
This text is not in Danish

28 Gener 2010 22:02

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Gener 2010 22:11

Sandra1
Nombre de missatges: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Gener 2010 22:13

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Gener 2010 22:20

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Gener 2010 22:27

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Gener 2010 23:33

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Gener 2010 23:47

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Gener 2010 13:37

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Gener 2010 14:10

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Gener 2010 14:43

gamine
Nombre de missatges: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Gener 2010 14:52

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Gener 2010 15:08

gamine
Nombre de missatges: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Gener 2010 15:15

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Gener 2010 15:27

gamine
Nombre de missatges: 4611