Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Сербский - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийДатскийХорватский

Категория Речь

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Текст для перевода
Добавлено Sandra1
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Комментарии для переводчика
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Последние изменения внесены Bamsa - 28 Январь 2010 23:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Январь 2010 21:48

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
This text is not in Danish

28 Январь 2010 22:02

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Январь 2010 22:11

Sandra1
Кол-во сообщений: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Январь 2010 22:13

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Январь 2010 22:20

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Январь 2010 22:27

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Январь 2010 23:33

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Январь 2010 23:47

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Январь 2010 13:37

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Январь 2010 14:10

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Январь 2010 14:43

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Январь 2010 14:52

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Январь 2010 15:08

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Январь 2010 15:15

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Январь 2010 15:27

gamine
Кол-во сообщений: 4611