Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Serbe - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeDanoisCroate

Catégorie Discours

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Texte à traduire
Proposé par Sandra1
Langue de départ: Serbe

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Commentaires pour la traduction
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Dernière édition par Bamsa - 28 Janvier 2010 23:41





Derniers messages

Auteur
Message

28 Janvier 2010 21:48

jairhaas
Nombre de messages: 261
This text is not in Danish

28 Janvier 2010 22:02

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Janvier 2010 22:11

Sandra1
Nombre de messages: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Janvier 2010 22:13

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Janvier 2010 22:20

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Janvier 2010 22:27

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Janvier 2010 23:33

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Janvier 2010 23:47

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Janvier 2010 13:37

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Janvier 2010 14:10

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Janvier 2010 14:43

gamine
Nombre de messages: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Janvier 2010 14:52

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Janvier 2010 15:08

gamine
Nombre de messages: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Janvier 2010 15:15

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Janvier 2010 15:27

gamine
Nombre de messages: 4611