Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Serbisht - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtGjuha danezeKroatisht

Kategori Fjalim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga Sandra1
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Publikuar per heren e fundit nga Bamsa - 28 Janar 2010 23:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Janar 2010 21:48

jairhaas
Numri i postimeve: 261
This text is not in Danish

28 Janar 2010 22:02

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Janar 2010 22:11

Sandra1
Numri i postimeve: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Janar 2010 22:13

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Janar 2010 22:20

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Janar 2010 22:27

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Janar 2010 23:33

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Janar 2010 23:47

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Janar 2010 13:37

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Janar 2010 14:10

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Janar 2010 14:43

gamine
Numri i postimeve: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Janar 2010 14:52

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Janar 2010 15:08

gamine
Numri i postimeve: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Janar 2010 15:15

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Janar 2010 15:27

gamine
Numri i postimeve: 4611