Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Sırpça - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaDancaHırvatça

Kategori Konuşma / Söylev

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Çevrilecek olan metin
Öneri Sandra1
Kaynak dil: Sırpça

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
En son Bamsa tarafından eklendi - 28 Ocak 2010 23:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ocak 2010 21:48

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
This text is not in Danish

28 Ocak 2010 22:02

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Ocak 2010 22:11

Sandra1
Mesaj Sayısı: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Ocak 2010 22:13

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Ocak 2010 22:20

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Ocak 2010 22:27

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Ocak 2010 23:33

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Ocak 2010 23:47

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Ocak 2010 13:37

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Ocak 2010 14:10

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Ocak 2010 14:43

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Ocak 2010 14:52

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Ocak 2010 15:08

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Ocak 2010 15:15

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Ocak 2010 15:27

gamine
Mesaj Sayısı: 4611