Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Serbiska - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaDanskaKroatiska

Kategori Tal

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Text att översätta
Tillagd av Sandra1
Källspråk: Serbiska

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Senast redigerad av Bamsa - 28 Januari 2010 23:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Januari 2010 21:48

jairhaas
Antal inlägg: 261
This text is not in Danish

28 Januari 2010 22:02

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Januari 2010 22:11

Sandra1
Antal inlägg: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Januari 2010 22:13

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Januari 2010 22:20

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Januari 2010 22:27

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Januari 2010 23:33

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Januari 2010 23:47

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Januari 2010 13:37

gamine
Antal inlägg: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Januari 2010 14:10

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Januari 2010 14:43

gamine
Antal inlägg: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Januari 2010 14:52

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Januari 2010 15:08

gamine
Antal inlägg: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Januari 2010 15:15

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Januari 2010 15:27

gamine
Antal inlägg: 4611