Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - صربی - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیدانمارکیکرواتی

طبقه گفتار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
متن قابل ترجمه
Sandra1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
آخرین ویرایش توسط Bamsa - 28 ژانویه 2010 23:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژانویه 2010 21:48

jairhaas
تعداد پیامها: 261
This text is not in Danish

28 ژانویه 2010 22:02

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 ژانویه 2010 22:11

Sandra1
تعداد پیامها: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 ژانویه 2010 22:13

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 ژانویه 2010 22:20

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 ژانویه 2010 22:27

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 ژانویه 2010 23:33

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 ژانویه 2010 23:47

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 ژانویه 2010 13:37

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 ژانویه 2010 14:10

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 ژانویه 2010 14:43

gamine
تعداد پیامها: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 ژانویه 2010 14:52

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 ژانویه 2010 15:08

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 ژانویه 2010 15:15

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 ژانویه 2010 15:27

gamine
تعداد پیامها: 4611