Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Сербська - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаДанськаХорватська

Категорія Мовлення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Sandra1
Мова оригіналу: Сербська

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Пояснення стосовно перекладу
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Відредаговано Bamsa - 28 Січня 2010 23:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Січня 2010 21:48

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
This text is not in Danish

28 Січня 2010 22:02

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Січня 2010 22:11

Sandra1
Кількість повідомлень: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Січня 2010 22:13

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Січня 2010 22:20

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Січня 2010 22:27

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Січня 2010 23:33

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Січня 2010 23:47

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Січня 2010 13:37

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Січня 2010 14:10

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Січня 2010 14:43

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Січня 2010 14:52

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Січня 2010 15:08

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Січня 2010 15:15

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Січня 2010 15:27

gamine
Кількість повідомлень: 4611