Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Serba - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaDanaKroata

Kategorio Parolado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Teksto tradukenda
Submetigx per Sandra1
Font-lingvo: Serba

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Rimarkoj pri la traduko
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Laste redaktita de Bamsa - 28 Januaro 2010 23:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Januaro 2010 21:48

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
This text is not in Danish

28 Januaro 2010 22:02

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Januaro 2010 22:11

Sandra1
Nombro da afiŝoj: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Januaro 2010 22:13

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Januaro 2010 22:20

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Januaro 2010 22:27

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Januaro 2010 23:33

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Januaro 2010 23:47

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Januaro 2010 13:37

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Januaro 2010 14:10

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Januaro 2010 14:43

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Januaro 2010 14:52

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Januaro 2010 15:08

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Januaro 2010 15:15

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Januaro 2010 15:27

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611