Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σερβικά - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΔανέζικαΚροάτικα

Κατηγορία Ομιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Sandra1
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 28 Ιανουάριος 2010 23:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιανουάριος 2010 21:48

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
This text is not in Danish

28 Ιανουάριος 2010 22:02

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Ιανουάριος 2010 22:11

Sandra1
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Ιανουάριος 2010 22:13

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Ιανουάριος 2010 22:20

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Ιανουάριος 2010 22:27

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Ιανουάριος 2010 23:33

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Ιανουάριος 2010 23:47

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Ιανουάριος 2010 13:37

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Ιανουάριος 2010 14:10

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Ιανουάριος 2010 14:43

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Ιανουάριος 2010 14:52

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Ιανουάριος 2010 15:08

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Ιανουάριος 2010 15:15

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Ιανουάριος 2010 15:27

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611