Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Azerbajdzsáni-Lengyel - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AzerbajdzsániAngolOroszLengyel

Témakör Fikció / Történet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Szöveg
Ajànlo Ileanka24
Nyelvröl forditàs: Azerbajdzsáni

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Cim
Drzazgi
Fordítás
Lengyel

Forditva Nadzieja àltal
Forditando nyelve: Lengyel

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Magyaràzat a forditàshoz
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Validated by Aneta B. - 6 Január 2011 20:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Január 2011 18:02

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Január 2011 19:01

Nadzieja
Hozzászólások száma: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Január 2011 19:11

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Január 2011 19:56

Nadzieja
Hozzászólások száma: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Január 2011 20:19

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Január 2011 13:51

Nadzieja
Hozzászólások száma: 3
Dziękuję :*