Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αζερμπαϊτζανικά-Πολωνικά - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑζερμπαϊτζανικάΑγγλικάΡωσικάΠολωνικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ileanka24
Γλώσσα πηγής: Αζερμπαϊτζανικά

ürəyimdən tikan çıxarırdı

τίτλος
Drzazgi
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από Nadzieja
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 6 Ιανουάριος 2011 20:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2011 18:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Ιανουάριος 2011 19:01

Nadzieja
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Ιανουάριος 2011 19:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Ιανουάριος 2011 19:56

Nadzieja
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Ιανουάριος 2011 20:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Ιανουάριος 2011 13:51

Nadzieja
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Dziękuję :*