Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Azerbejdžanski-Poljski - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AzerbejdžanskiEngleskiRuskiPoljski

Kategorija Fikcija / Priča

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Tekst
Poslao Ileanka24
Izvorni jezik: Azerbejdžanski

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Naslov
Drzazgi
Prevođenje
Poljski

Preveo Nadzieja
Ciljni jezik: Poljski

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Primjedbe o prijevodu
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 6 siječanj 2011 20:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 siječanj 2011 18:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 siječanj 2011 19:01

Nadzieja
Broj poruka: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 siječanj 2011 19:11

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 siječanj 2011 19:56

Nadzieja
Broj poruka: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 siječanj 2011 20:19

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 siječanj 2011 13:51

Nadzieja
Broj poruka: 3
Dziękuję :*