| |
|
번역 - 아제르바이잔어-폴란드어 - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı현재 상황 번역
분류 소설 / 이야기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı | | 원문 언어: 아제르바이잔어
ürəyimdən tikan çıxarırdı |
|
| | | 번역될 언어: 폴란드어
On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca. | | Feminine version is possible as well: "(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca". |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 6일 20:18
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 6일 18:02 | | | Witaj Nadziejo!
Obawiam siÄ™, że nie przetÅ‚umaczyÅ‚aÅ› w peÅ‚ni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia... | | | 2011년 1월 6일 19:01 | | | Witam Aneto!
No to może "On wyciÄ…gaÅ‚ drzazgi z mojego serca". | | | 2011년 1월 6일 19:11 | | | Już lepiej. Ale patrzÄ…c na angielskie i rosyjskie tÅ‚umaczenie, sugerowaÅ‚abym raczej:
"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"
W polu na uwagi pod tÅ‚umaczeniem zamieÅ›ciÅ‚abym też żeÅ„skÄ… wersjÄ™ tego tekstu, ponieważ (wedÅ‚ug tego, co pisze tÅ‚umacz wersji angielskiej) nie mamy pewnoÅ›ci, czy to "on" czy "ona". Jak myÅ›lisz? | | | 2011년 1월 6일 19:56 | | | DziÄ™kujÄ™ za uwagi tak napiszÄ™
| | | 2011년 1월 6일 20:19 | | | Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadziejÄ™, Nadziejo, że polubisz nasz portal...
Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.
p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.
| | | 2011년 1월 16일 13:51 | | | |
|
| |
|