Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiazabaijani-Kipolishi - ürəyimdən tikan çıxarırdı

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiazabaijaniKiingerezaKirusiKipolishi

Category Fiction / Story

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ileanka24
Lugha ya kimaumbile: Kiazabaijani

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Kichwa
Drzazgi
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na Nadzieja
Lugha inayolengwa: Kipolishi

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Maelezo kwa mfasiri
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 6 Januari 2011 20:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2011 18:02

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Januari 2011 19:01

Nadzieja
Idadi ya ujumbe: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Januari 2011 19:11

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Januari 2011 19:56

Nadzieja
Idadi ya ujumbe: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Januari 2011 20:19

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Januari 2011 13:51

Nadzieja
Idadi ya ujumbe: 3
Dziękuję :*