Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Azerbaixhanase-Gjuha polake - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha AzerbaixhanaseAnglishtRusishtGjuha polake

Kategori Romane / Histori

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Tekst
Prezantuar nga Ileanka24
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Azerbaixhanase

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titull
Drzazgi
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga Nadzieja
Përkthe në: Gjuha polake

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Vërejtje rreth përkthimit
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 6 Janar 2011 20:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Janar 2011 18:02

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Janar 2011 19:01

Nadzieja
Numri i postimeve: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Janar 2011 19:11

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Janar 2011 19:56

Nadzieja
Numri i postimeve: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Janar 2011 20:19

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Janar 2011 13:51

Nadzieja
Numri i postimeve: 3
Dziękuję :*