Përkthime - Gjuha Azerbaixhanase-Gjuha polake - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdıStatusi aktual Përkthime
Kategori Romane / Histori Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Azerbaixhanase
ürəyimdən tikan çıxarırdı |
|
| | PërkthimeGjuha polake Perkthyer nga Nadzieja | Përkthe në: Gjuha polake
On miaÅ‚ zwyczaj wyciÄ…gać drzazgi z mojego serca. | Vërejtje rreth përkthimit | Feminine version is possible as well: "(Ona) miaÅ‚a zwyczaj wyciÄ…gać drzazgi z mojego serca". |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 6 Janar 2011 20:18
Mesazhi i fundit | | | | | 6 Janar 2011 18:02 | | | Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia... | | | 6 Janar 2011 19:01 | | | Witam Aneto!
No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca". | | | 6 Janar 2011 19:11 | | | Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:
"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"
W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz? | | | 6 Janar 2011 19:56 | | | Dziękuję za uwagi tak napiszę
| | | 6 Janar 2011 20:19 | | | Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...
Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.
p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.
| | | 16 Janar 2011 13:51 | | | |
|
|