ترجمة - آذربيجاني-بولندي - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdıحالة جارية ترجمة
صنف خيال/ قصة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı | | لغة مصدر: آذربيجاني
ürəyimdən tikan çıxarırdı |
|
| | | لغة الهدف: بولندي
On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca. | | Feminine version is possible as well: "(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 6 كانون الثاني 2011 20:18
آخر رسائل | | | | | 6 كانون الثاني 2011 18:02 | | | Witaj Nadziejo!
Obawiam siÄ™, że nie przetÅ‚umaczyÅ‚aÅ› w peÅ‚ni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia... | | | 6 كانون الثاني 2011 19:01 | | | Witam Aneto!
No to może "On wyciÄ…gaÅ‚ drzazgi z mojego serca". | | | 6 كانون الثاني 2011 19:11 | | | Już lepiej. Ale patrzÄ…c na angielskie i rosyjskie tÅ‚umaczenie, sugerowaÅ‚abym raczej:
"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"
W polu na uwagi pod tÅ‚umaczeniem zamieÅ›ciÅ‚abym też żeÅ„skÄ… wersjÄ™ tego tekstu, ponieważ (wedÅ‚ug tego, co pisze tÅ‚umacz wersji angielskiej) nie mamy pewnoÅ›ci, czy to "on" czy "ona". Jak myÅ›lisz? | | | 6 كانون الثاني 2011 19:56 | | | DziÄ™kujÄ™ za uwagi tak napiszÄ™
| | | 6 كانون الثاني 2011 20:19 | | | Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadziejÄ™, Nadziejo, że polubisz nasz portal...
Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.
p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.
| | | 16 كانون الثاني 2011 13:51 | | | |
|
|