Traduzione - Azero-Polacco - ürəyimdən tikan çıxarırdıStato attuale Traduzione
Categoria Fiction / Storia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı | | Lingua originale: Azero
ürəyimdən tikan çıxarırdı |
|
| | | Lingua di destinazione: Polacco
On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca. | | Feminine version is possible as well: "(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca". |
|
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 6 Gennaio 2011 20:18
Ultimi messaggi | | | | | 6 Gennaio 2011 18:02 | | | Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia... | | | 6 Gennaio 2011 19:01 | | | Witam Aneto!
No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca". | | | 6 Gennaio 2011 19:11 | | | Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:
"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"
W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz? | | | 6 Gennaio 2011 19:56 | | | Dziękuję za uwagi tak napiszę
| | | 6 Gennaio 2011 20:19 | | | Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...
Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.
p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.
| | | 16 Gennaio 2011 13:51 | | | |
|
|