Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Azero-Polacco - ürəyimdən tikan çıxarırdı

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AzeroIngleseRussoPolacco

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Testo
Aggiunto da Ileanka24
Lingua originale: Azero

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titolo
Drzazgi
Traduzione
Polacco

Tradotto da Nadzieja
Lingua di destinazione: Polacco

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Note sulla traduzione
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 6 Gennaio 2011 20:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2011 18:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Gennaio 2011 19:01

Nadzieja
Numero di messaggi: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Gennaio 2011 19:11

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Gennaio 2011 19:56

Nadzieja
Numero di messaggi: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Gennaio 2011 20:19

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Gennaio 2011 13:51

Nadzieja
Numero di messaggi: 3
Dziękuję :*