Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿塞拜疆语-波兰语 - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿塞拜疆语英语俄语波兰语

讨论区 虚构文学 / 故事

本翻译"仅需意译"。
标题
ürəyimdən tikan çıxarırdı
正文
提交 Ileanka24
源语言: 阿塞拜疆语

ürəyimdən tikan çıxarırdı

标题
Drzazgi
翻译
波兰语

翻译 Nadzieja
目的语言: 波兰语

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
给这篇翻译加备注
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 一月 6日 20:18





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 6日 18:02

Aneta B.
文章总计: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

2011年 一月 6日 19:01

Nadzieja
文章总计: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

2011年 一月 6日 19:11

Aneta B.
文章总计: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

2011年 一月 6日 19:56

Nadzieja
文章总计: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

2011年 一月 6日 20:19

Aneta B.
文章总计: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


2011年 一月 16日 13:51

Nadzieja
文章总计: 3
Dziękuję :*