Traducción - Azerbaiyano-Polaco - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdıEstado actual Traducción
Categoría Ficción / Historia  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı | | Idioma de origen: Azerbaiyano
ürəyimdən tikan çıxarırdı |
|
| | | Idioma de destino: Polaco
On miaÅ‚ zwyczaj wyciÄ…gać drzazgi z mojego serca. | Nota acerca de la traducción | Feminine version is possible as well: "(Ona) miaÅ‚a zwyczaj wyciÄ…gać drzazgi z mojego serca". |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 6 Enero 2011 20:18
Último mensaje | | | | | 6 Enero 2011 18:02 | | | Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia... | | | 6 Enero 2011 19:01 | | | Witam Aneto!
No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca". | | | 6 Enero 2011 19:11 | | | Już lepiej.  Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:
"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"
W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz? | | | 6 Enero 2011 19:56 | | | Dziękuję za uwagi  tak napiszę
| | | 6 Enero 2011 20:19 | | | Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie.  Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...
Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.
p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.
 | | | 16 Enero 2011 13:51 | | | |
|
|