Traducción - Azerbaiyano-Polaco - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdıEstado actual Traducción
Categoría Ficción / Historia ![](../images/note.gif) Esta petición de traducción es "sólo el significado" | ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı | | Idioma de origen: Azerbaiyano
ürəyimdən tikan çıxarırdı |
|
| | | Idioma de destino: Polaco
On miaÅ‚ zwyczaj wyciÄ…gać drzazgi z mojego serca. | Nota acerca de la traducción | Feminine version is possible as well: "(Ona) miaÅ‚a zwyczaj wyciÄ…gać drzazgi z mojego serca". |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 6 Enero 2011 20:18
Último mensaje | | | | | 6 Enero 2011 18:02 | | | Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia... | | | 6 Enero 2011 19:01 | | | Witam Aneto!
No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca". | | | 6 Enero 2011 19:11 | | | Już lepiej. ![](../images/emo/smile.png) Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:
"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"
W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz? | | | 6 Enero 2011 19:56 | | | Dziękuję za uwagi ![](../images/emo/smile.png) tak napiszę
| | | 6 Enero 2011 20:19 | | | Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. ![](../images/emo/smile.png) Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...
Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.
p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.
![](../images/wm_act1.png) | | | 16 Enero 2011 13:51 | | | |
|
|