Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Azerbaiyano-Polaco - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AzerbaiyanoInglésRusoPolaco

Categoría Ficción / Historia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Texto
Propuesto por Ileanka24
Idioma de origen: Azerbaiyano

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Título
Drzazgi
Traducción
Polaco

Traducido por Nadzieja
Idioma de destino: Polaco

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Nota acerca de la traducción
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Última validación o corrección por Aneta B. - 6 Enero 2011 20:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2011 18:02

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Enero 2011 19:01

Nadzieja
Cantidad de envíos: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Enero 2011 19:11

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Enero 2011 19:56

Nadzieja
Cantidad de envíos: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Enero 2011 20:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Enero 2011 13:51

Nadzieja
Cantidad de envíos: 3
Dziękuję :*