Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Azerbejdżański-Polski - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AzerbejdżańskiAngielskiRosyjskiPolski

Kategoria Fikcja / Historia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Tekst
Wprowadzone przez Ileanka24
Język źródłowy: Azerbejdżański

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Tytuł
Drzazgi
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez Nadzieja
Język docelowy: Polski

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Uwagi na temat tłumaczenia
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 6 Styczeń 2011 20:18





Ostatni Post

Autor
Post

6 Styczeń 2011 18:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Styczeń 2011 19:01

Nadzieja
Liczba postów: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Styczeń 2011 19:11

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Styczeń 2011 19:56

Nadzieja
Liczba postów: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Styczeń 2011 20:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Styczeń 2011 13:51

Nadzieja
Liczba postów: 3
Dziękuję :*