Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Azeri-Polaco - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AzeriInglêsRussoPolaco

Categoria Ficção / História

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Texto
Enviado por Ileanka24
Língua de origem: Azeri

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Título
Drzazgi
Tradução
Polaco

Traduzido por Nadzieja
Língua alvo: Polaco

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Notas sobre a tradução
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Última validação ou edição por Aneta B. - 6 Janeiro 2011 20:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2011 18:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Janeiro 2011 19:01

Nadzieja
Número de mensagens: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Janeiro 2011 19:11

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Janeiro 2011 19:56

Nadzieja
Número de mensagens: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Janeiro 2011 20:19

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Janeiro 2011 13:51

Nadzieja
Número de mensagens: 3
Dziękuję :*