Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Azerbaijani-Polish - ürəyimdən tikan çıxarırdı

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AzerbaijaniEnglishRussianPolish

Category Fiction / Story

This translation request is "Meaning only".
Title
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Text
Submitted by Ileanka24
Source language: Azerbaijani

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Title
Drzazgi
Translation
Polish

Translated by Nadzieja
Target language: Polish

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Remarks about the translation
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Last validated or edited by Aneta B. - 6 January 2011 20:18





Latest messages

Author
Message

6 January 2011 18:02

Aneta B.
Number of messages: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 January 2011 19:01

Nadzieja
Number of messages: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 January 2011 19:11

Aneta B.
Number of messages: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 January 2011 19:56

Nadzieja
Number of messages: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 January 2011 20:19

Aneta B.
Number of messages: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 January 2011 13:51

Nadzieja
Number of messages: 3
Dziękuję :*