Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Azeră-Poloneză - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AzerăEnglezăRusăPoloneză

Categorie Ficţiune/poveste

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Text
Înscris de Ileanka24
Limba sursă: Azeră

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titlu
Drzazgi
Traducerea
Poloneză

Tradus de Nadzieja
Limba ţintă: Poloneză

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Observaţii despre traducere
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 6 Ianuarie 2011 20:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Ianuarie 2011 18:02

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Ianuarie 2011 19:01

Nadzieja
Numărul mesajelor scrise: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Ianuarie 2011 19:11

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Ianuarie 2011 19:56

Nadzieja
Numărul mesajelor scrise: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Ianuarie 2011 20:19

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Ianuarie 2011 13:51

Nadzieja
Numărul mesajelor scrise: 3
Dziękuję :*