Traducerea - Azeră-Poloneză - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdıStatus actual Traducerea
Categorie Ficţiune/poveste Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı | | Limba sursă: Azeră
ürəyimdən tikan çıxarırdı |
|
| | | Limba ţintă: Poloneză
On miaÅ‚ zwyczaj wyciÄ…gać drzazgi z mojego serca. | Observaţii despre traducere | Feminine version is possible as well: "(Ona) miaÅ‚a zwyczaj wyciÄ…gać drzazgi z mojego serca". |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 6 Ianuarie 2011 20:18
Ultimele mesaje | | | | | 6 Ianuarie 2011 18:02 | | | Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia... | | | 6 Ianuarie 2011 19:01 | | | Witam Aneto!
No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca". | | | 6 Ianuarie 2011 19:11 | | | Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:
"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"
W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz? | | | 6 Ianuarie 2011 19:56 | | | Dziękuję za uwagi tak napiszę
| | | 6 Ianuarie 2011 20:19 | | | Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...
Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.
p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.
| | | 16 Ianuarie 2011 13:51 | | | |
|
|