Käännös - Azeri-Puola - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdıTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Fiktio / Tarina Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı | | Alkuperäinen kieli: Azeri
ürəyimdən tikan çıxarırdı |
|
| | | Kohdekieli: Puola
On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca. | | Feminine version is possible as well: "(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca". |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 6 Tammikuu 2011 20:18
Viimeinen viesti | | | | | 6 Tammikuu 2011 18:02 | | | Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia... | | | 6 Tammikuu 2011 19:01 | | | Witam Aneto!
No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca". | | | 6 Tammikuu 2011 19:11 | | | Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:
"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"
W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz? | | | 6 Tammikuu 2011 19:56 | | | Dziękuję za uwagi tak napiszę
| | | 6 Tammikuu 2011 20:19 | | | Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...
Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.
p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.
| | | 16 Tammikuu 2011 13:51 | | | |
|
|