Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Azeri-Puola - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AzeriEnglantiVenäjäPuola

Kategoria Fiktio / Tarina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Teksti
Lähettäjä Ileanka24
Alkuperäinen kieli: Azeri

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Otsikko
Drzazgi
Käännös
Puola

Kääntäjä Nadzieja
Kohdekieli: Puola

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Huomioita käännöksestä
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 6 Tammikuu 2011 20:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2011 18:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Tammikuu 2011 19:01

Nadzieja
Viestien lukumäärä: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Tammikuu 2011 19:11

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Tammikuu 2011 19:56

Nadzieja
Viestien lukumäärä: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Tammikuu 2011 20:19

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Tammikuu 2011 13:51

Nadzieja
Viestien lukumäärä: 3
Dziękuję :*