Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBrazíliai portugálRomán

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Szöveg
Ajànlo cassiocerenlincoln
Nyelvröl forditàs: Török

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Magyaràzat a forditàshoz
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Cim
Don't ask me how I am nowadays
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Magyaràzat a forditàshoz
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Validated by lilian canale - 13 Àprilis 2010 15:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Àprilis 2010 21:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.