Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFranciaOlaszNémet

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
Szöveg
Ajànlo fatmahalic
Nyelvröl forditàs: Török

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
Magyaràzat a forditàshoz
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

Cim
Fate
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
Magyaràzat a forditàshoz
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
Validated by lilian canale - 14 Àprilis 2010 15:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Àprilis 2010 18:30

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 Àprilis 2010 20:10

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.