Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Angol - Naturligvis dur’ du!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánFranciaAngol

Témakör Gondolatok

Cim
Naturligvis dur’ du!
Szöveg
Ajànlo Minny
Nyelvröl forditàs: Dán

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Magyaràzat a forditàshoz
aforisme

Cim
Of course...
Fordítás
Angol

Forditva Minny àltal
Forditando nyelve: Angol

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Magyaràzat a forditàshoz
you can/you are capable/you are good enough
Validated by lilian canale - 23 Május 2010 14:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Május 2010 03:48

aydin1
Hozzászólások száma: 33
Of course you can!

22 Május 2010 09:50

Burduf
Hozzászólások száma: 238
we can !

22 Május 2010 13:16

nija88
Hozzászólások száma: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Május 2010 13:20

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Május 2010 13:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Május 2010 15:28

gamine
Hozzászólások száma: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Május 2010 17:44

nija88
Hozzászólások száma: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Május 2010 21:16

pias
Hozzászólások száma: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Május 2010 02:04

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Május 2010 09:50

Minny
Hozzászólások száma: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Május 2010 12:43

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Május 2010 14:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem