Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Naturligvis dur’ du!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisFrançaisAnglais

Catégorie Pensées

Titre
Naturligvis dur’ du!
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Danois

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Commentaires pour la traduction
aforisme

Titre
Of course...
Traduction
Anglais

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Anglais

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Commentaires pour la traduction
you can/you are capable/you are good enough
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Mai 2010 14:08





Derniers messages

Auteur
Message

22 Mai 2010 03:48

aydin1
Nombre de messages: 33
Of course you can!

22 Mai 2010 09:50

Burduf
Nombre de messages: 238
we can !

22 Mai 2010 13:16

nija88
Nombre de messages: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Mai 2010 13:20

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Mai 2010 13:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Mai 2010 15:28

gamine
Nombre de messages: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Mai 2010 17:44

nija88
Nombre de messages: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Mai 2010 21:16

pias
Nombre de messages: 8114
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Mai 2010 02:04

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Mai 2010 09:50

Minny
Nombre de messages: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Mai 2010 12:43

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Mai 2010 14:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem