Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Naturligvis dur’ du!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Naturligvis dur’ du!
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
翻訳についてのコメント
aforisme

タイトル
Of course...
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

翻訳についてのコメント
you can/you are capable/you are good enough
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 5月 23日 14:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 22日 03:48

aydin1
投稿数: 33
Of course you can!

2010年 5月 22日 09:50

Burduf
投稿数: 238
we can !

2010年 5月 22日 13:16

nija88
投稿数: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

2010年 5月 22日 13:20

Francky5591
投稿数: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

2010年 5月 22日 13:23

lilian canale
投稿数: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

2010年 5月 22日 15:28

gamine
投稿数: 4611
In Danish it's "you" singular.

2010年 5月 22日 17:44

nija88
投稿数: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

2010年 5月 22日 21:16

pias
投稿数: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

2010年 5月 23日 02:04

gamine
投稿数: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

2010年 5月 23日 09:50

Minny
投稿数: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

2010年 5月 23日 12:43

Maybe:-)
投稿数: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

2010年 5月 23日 14:09

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem