Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Naturligvis dur’ du!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузскийАнглийский

Категория Мысли

Статус
Naturligvis dur’ du!
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Комментарии для переводчика
aforisme

Статус
Of course...
Перевод
Английский

Перевод сделан Minny
Язык, на который нужно перевести: Английский

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Комментарии для переводчика
you can/you are capable/you are good enough
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Май 2010 14:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Май 2010 03:48

aydin1
Кол-во сообщений: 33
Of course you can!

22 Май 2010 09:50

Burduf
Кол-во сообщений: 238
we can !

22 Май 2010 13:16

nija88
Кол-во сообщений: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Май 2010 13:20

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Май 2010 13:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Май 2010 15:28

gamine
Кол-во сообщений: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Май 2010 17:44

nija88
Кол-во сообщений: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Май 2010 21:16

pias
Кол-во сообщений: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Май 2010 02:04

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Май 2010 09:50

Minny
Кол-во сообщений: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Май 2010 12:43

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Май 2010 14:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem