Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Naturligvis dur’ du!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Naturligvis dur’ du!
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska

Naturligvis dur’ du!
Hvordan kunne du nogensinde
tro noget andet?
Huomioita käännöksestä
aforisme

Otsikko
Of course...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Englanti

Of course, you can!
How could you ever think otherwise?

Huomioita käännöksestä
you can/you are capable/you are good enough
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Toukokuu 2010 14:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Toukokuu 2010 03:48

aydin1
Viestien lukumäärä: 33
Of course you can!

22 Toukokuu 2010 09:50

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
we can !

22 Toukokuu 2010 13:16

nija88
Viestien lukumäärä: 7
"Bien sûr que tu en es capable" - est mieux.

22 Toukokuu 2010 13:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hehe! nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est.

22 Toukokuu 2010 13:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
nija88,

Cette traduction n'est pas en français

CC: nija88

22 Toukokuu 2010 15:28

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
In Danish it's "you" singular.

22 Toukokuu 2010 17:44

nija88
Viestien lukumäärä: 7
:$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire.

22 Toukokuu 2010 21:16

pias
Viestien lukumäärä: 8113
If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."

I thought that "capable" means that one is capable to DO something?

23 Toukokuu 2010 02:04

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it.

CC: pias lilian canale

23 Toukokuu 2010 09:50

Minny
Viestien lukumäärä: 271
If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".

23 Toukokuu 2010 12:43

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
I'd prefer: "Of course you can!..."

23 Toukokuu 2010 14:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem