| | |
| | 22 Maj 2010 03:48 |
| | |
| | 22 Maj 2010 09:50 |
| | we can ! ![](../images/emo/smile.png) |
| | 22 Maj 2010 13:16 |
| | "Bien sûr que tu en es capable" - est mieux. |
| | 22 Maj 2010 13:20 |
| | Hehe! ![](../images/emo/smile.png) nija88, vous êtes sur la page de la version anglaise!
Votre suggestion figure dans les commentaires ajoutés par la traductrice vers le français, qui plus est. |
| | 22 Maj 2010 13:23 |
| | nija88,
Cette traduction n'est pas en français CC: nija88 |
| | 22 Maj 2010 15:28 |
| | In Danish it's "you" singular. |
| | 22 Maj 2010 17:44 |
| | :$ excusez-moi-le, j ai ouvert les deux traduction en m temps et je me suis trompu de fenetre quand j ai écrit le commentaire. |
| | 22 Maj 2010 21:16 |
| ![](../avatars/84171.img) piasNumri i postimeve: 8114 | If I understand the Danish source text right (?), this is more about how she/he is as a person. "You are good enough."
I thought that "capable" means that one is capable to DO something? |
| | 23 Maj 2010 02:04 |
| | Hi Pia. You're right when you say it's about a person.
This sentence is quite weird and difficult to translate. If you have a look in a dictionary, you'll find your translation. But here I agree with Minny. The meaning is something like 'you're able to do something" but on the other hand yours "you're good enough" could work to. ![](../images/emo/confused.png) I'd suggest, that one of the sentences should be written
in the comment field.
Thanks for your input. I hadn't thought to much about it. CC: pias lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) |
| | 23 Maj 2010 09:50 |
| ![](../avatars/180659.img) MinnyNumri i postimeve: 271 | If you think that the sentence "Of course, you're capable!" is not good English, then I would go for Aydin1's translation: "Of course you can!".
|
| | 23 Maj 2010 12:43 |
| | I'd prefer: "Of course you can!..." |
| | 23 Maj 2010 14:09 |
| | Thanks everyone,
I've placed the options in the remarks. I think that solves the problem ![](../images/emo/wink.png) |